Discarded in the hedgerow on a minor road in western Brittany, France was a signpost to Goulitquer; three metres away by the road, upright and mounted on a shiny new pole, emblazoned with a tiny coat of arms a sign to Goulitkêr. ‘Goulitquer’, ‘Goulitkêr’ are the same place of course, but the change of ‘q’ and ‘u’ for a ‘k’ and a circumflex? They are the orthographic alchemy that transforms the name from ‘French’ to ‘Breton’ and is a symbolic redress for the marginalization of the regional language in the past. Similar schemes for replacing local signs have proliferated throughout the region and tourists are surprised by the abundance of bilingual Breton/French signs, even on major roads, perhaps learning in the process that the frequent hamlets called ‘Croissant’ are not the birthplace of the buttery breakfast roll but a kroashent or crossroads. The inhabitants of Brittany now live in a visual environment occupied by Breton, for the first time in the language’s history.
Posted By : Dick Vigers-
Recent Posts
- CLLEAR seminar Friday 6th October: Prof Tania Ionin 26/09/2017
- TNS Workshop 6th July 19/06/2017
- CLLEAR Thurs 25th May @ 4pm: Prof Jennifer Smith and Dr Sophie Holmes-Elliot 22/05/2017
- CLLEAR Seminar Wednesday 17th May: Prof Alessandro Benati 11/05/2017
- CLLEAR Seminar Friday 5th May: Dr Neal Snape 27/04/2017
Archives