MOOCs and Localization

MOOCs and Localization

MOOCs providers’ goal is to connect people with a great education and to provide a new learning experience to international learners without limits. However, this goal has many challenges and obliviously one of them is the language of the offered courses that has been an issue in Online learning.

Most of the current well-known MOOC platforms are English-based and the majority of the  MOOC courses are delivered in English. Undoubtedly language barriers can put off some of non-English speaking learners from engaging in such environments. Hence, MOOC providers are paying more attention on localization. This hampers the platforms to attract a broader group of international students regardless of the language they speak.

Udacity, one of the leading online education portals, has partnered with Amara, crowd-sourced translation platform, to translate some of its video lecturers into different languages. Similarly, Coursera, in April this year, kicked off a translation project with number of institutions to produce fully translated course materials. The potential behind this partnership is bridging the gap and making high-quality education accessible to anyone regardless of the language they speak. The American-based MOOC platform, Coursera, has also chosen a new path in localization by opening its door for more courses providers around the globe. The platform has welcomed number of universities and institutions from around the world (including non-English universities) and started offering courses in different languages (Spanish, French, Arabic and Chinese). For example, some Latin American universities have offered online course in Spanish language, giving that the majority of non-English speakers of MOOCers is from Latin America.